안녕하세요,
번역을 하다가 궁금한 것이 있어 질문 드립니다.
영어로 metasandstone이라는 것을 우리말로 바꾸면 '변성사암'이 되는 것 같은데 인터넷을 뒤져보니 이 말이 몇 차례 눈에 띄지만 정의를 찾을 수 없어 정말 이런 이름의 돌이 있는지, 없다면 맞는 번역은 어떤 것인지 알려주실 수 있나요?^^
Comments
푸른산맑은물
2009.01.26 20:36
metasandstone은 metamorphic (또는 metamorphosed) sandstone의 합성어로 말씀하신대로 '변상사암'이라 번역하는 것이 적당합니다. 흔히 사암이 변성된 암석에 이런 이름을 붙입니다.
chuppy
2009.01.26 23:57
빠른 답변 감사합니다^^
사실 독일어를 번역중인데 이번에는 silifizierter Sandstein이 나왔어요;;
직역을 하면 '규산화된 사암'이 되는데 말이 어색해서요, 이걸 '규산질 사암'이라고 번역해도 될까요? 아니면 뜻이 달라지나요?
푸른산맑은물
2009.01.27 22:12
영어로 하면 'silicified sandstone' 정도 되나요. silicified라는 건 규질화 되었다는 것입니다. 경우에 따라 다르지만, 원래 규질 성분이 많은 것에 붙이는 이름이 아닙니다. 원래 규질 성분이 많으면 'silicic' 또는 'silica rich'라고 쓰지요. 'silicified'라는 건 암석에 형성된 다음 일정 시간이 지나서 'silica'성분이 더해지면서 좀 더 규질 성분히 풍부해 졌다는 의미로 많이 쓰입니다. 따라서, 위 독일어가 'slicified snadstone'이라는 뜻이라면, '규질화 사암' 정도로 번역하는게 적당해 보입니다.
사실 독일어를 번역중인데 이번에는 silifizierter Sandstein이 나왔어요;;
직역을 하면 '규산화된 사암'이 되는데 말이 어색해서요, 이걸 '규산질 사암'이라고 번역해도 될까요? 아니면 뜻이 달라지나요?