'화강(암)물말이'는 어떨까요?
최범영
일반
0
9,803
2002.04.30 00:02
안녕하십니까
이렇게 많은 제안을 해주신 여러분께 감사드립니다
백인성교수님: 화강암풍화잔류사
허철호박사님: 화강암 세적(洗積)
장병욱박사님: 화강암 충적퇴적물
위의 용어 모두 타당한 근거를 갖고 있다고 생각합니다
(1)
granite와 관련되는 몇 번역어를 보기로 하겠습니다
granite porphyry 화강반암
granite gneiss 화강편마암
'화강암'이라고 않고 '화강'이라고 쓴 것이 눈에 들어옵니다
뒤에 '암'이 나오니 생략된 것일까요?
(2)
영어사전에 wash라는 말을 찾아보면
[지질] (유수에 흘러온) 침전물, 개흙
이라는 번역어도 있더군요
(3)
'마사토'를 번역어로 쓰자는 의견도 있었습니다
그러나 그것이 적절한 용어인가에 회의를 품기도 하였습니다
(4)
국어사전에 '물'과 관련되는 말에 이런 것이 있습니다
물-말이 (1) 물 만 밥 (2) 물에 흠뻑 젖은 옷이나 물건 따위
(5)
그렇다면 '화강물말이', '화강암 물말이'라는 말이
granite wash의 번역어로는 어떨까요?
여러분의 의견을 듣고 싶습니다