'화강(암)물말이'는 어떨까요?

묻고 답하기

'화강(암)물말이'는 어떨까요?

최범영 0 9,625 2002.04.30 00:02

안녕하십니까

이렇게 많은 제안을 해주신 여러분께 감사드립니다

백인성교수님: 화강암풍화잔류사

허철호박사님: 화강암 세적(洗積)

장병욱박사님: 화강암 충적퇴적물


위의 용어 모두 타당한 근거를 갖고 있다고 생각합니다

(1)
granite와 관련되는 몇 번역어를 보기로 하겠습니다

granite porphyry 화강반암
granite gneiss 화강편마암

'화강암'이라고 않고 '화강'이라고 쓴 것이 눈에 들어옵니다

뒤에 '암'이 나오니 생략된 것일까요?

(2)
영어사전에 wash라는 말을 찾아보면

[지질] (유수에 흘러온) 침전물, 개흙

이라는 번역어도 있더군요


(3)
'마사토'를 번역어로 쓰자는 의견도 있었습니다
그러나 그것이 적절한 용어인가에 회의를 품기도 하였습니다


(4)
국어사전에 '물'과 관련되는 말에 이런 것이 있습니다

물-말이 (1) 물 만 밥 (2) 물에 흠뻑 젖은 옷이나 물건 따위


(5)
그렇다면 '화강물말이', '화강암 물말이'라는 말이
granite wash의 번역어로는 어떨까요?

여러분의 의견을 듣고 싶습니다

Comments

Category
State
  • 현재 접속자 580 명
  • 오늘 방문자 4,686 명
  • 어제 방문자 7,182 명
  • 최대 방문자 15,487 명
  • 전체 방문자 3,171,874 명
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand