Re: granite wash의 번역어 제안

묻고 답하기

Re: granite wash의 번역어 제안

최범영 0 8,769 2002.05.09 00:01

앞서 여러분들께서 좋은 제안을 해주셨습니다
그에 우선 감사를 드립니다

국립국어연구원에 문의하였더니 '화강암 물말이'는
적절치 않은 용어로 회신이 왔습니다

지질학사전에 나오는 마사(麻砂)는  saprolite를
가리키는데 이를 받아드려 쓰는게 최선이지 않을까 생각해봅니다

그래서

granite wash가 고화되지 않은 경우: 화강마사층
고화된 경우에는                    화강마사암
토양화된 경우에는                  화강마사토

로 쓰는 것이 어떨까 생각해보았습니다


개인적으로 이 용어의 번역어를 논문에 써야하는 입장이기에
여러분의 의견을 물었습니다만 일단 위에 제시한
용어를 쓸까 생각중입니다

그간 관심 가져주신 여러분께 다시 한번 감사드립니다


다음은 국어연구원의 회신입니다

====
제목 :  [답장] 국어연구원입니다
보낸날짜 :  2002년 5월 6일 (月) 16:03 (한국시간)
보낸이 :    kacademy@korean.go.kr  주소록추가    수신거부
받는이 :  최범영 <makara@hanmir.com>
 
안녕하십니까? 국립국어연구원입니다.
전문 용어의 번역어는 전문 분야의 선생님들이 잘 아실 것으로 보입니다.
granite wash를 어떤 말로 번역하는 것이 적절한 것인지는 이 분야의 전문가
에게 문의하여 결정하는 것이 좋을 것입니다. 참고로 &#039;화강암 풍화 잔류
사&#039;나 &#039;화강암 세적&#039; 등은 같은 의미로 보이는데, &#039;화강물말이&#039;는 같은 의미
로 보이지 않습니다. &#039;화강물말이&#039;는 적절한 번역어로 보기 어려울 듯합니다.

Comments

Category
State
  • 현재 접속자 711 명
  • 오늘 방문자 3,706 명
  • 어제 방문자 7,182 명
  • 최대 방문자 15,487 명
  • 전체 방문자 3,170,894 명
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand