Re^4: 폭포

묻고 답하기

이 게시판은 지질과학과 관련하여 궁금한 사항을 묻고답하기 위한 곳입니다.  '판구조론에 대해 알려주세요'와 같은 너무 포괄적인 질문이나 학교숙제는 대답하지 않습니다. 게시판 목적에 맞지 않는 글은 관리자가 글쓴이의 동의없이 삭제합니다.


Re^4: 폭포

손수미 0 7,895 2004.01.26 11:32
자세한 설명을 해 주셔서 감사합니다.
저는 이제 그 구분을 확실히 알겠는데..
원래 저자는 어떤 의도로 썼는지 모르겠습니다.
손영관님 말대로 저자가 지질학 전공자도 아닌 것 같고
또 그런 분류법을 알고 썼을 것 같지는 않지만 100% 장담은 못하겠고요.

저는 글을 읽을 때 fluvial=of river로 이해했고..
'하천폭포'라 번역해야지 하고는 한글 구글에서 '하천폭포'를 검색해보니 나오
질 않는겁니다. 달랑 한 개가 나왔는데 (인용하면, '용추폭포는 일종의 하천폭
포로...') 그 외에는 용례를 찾을 수가 없어서 여기에 질문했습니다.
그에 해당하는 어떤 전문적인 용어가 있나해서요.

그리고 그간의 게시글에서 보시다시피 그런저런 상황에서 결국 일단은 하천폭
포라 넣어놨습니다. 그런데 검색하니 '하성폭포'란 용례도 나오지 않는데.. 지
질학 분야에서는 전문적인 용어가 되는건가요? 하천폭포라 하면 전혀 안되는건
가요? 그리고 한자로 하면 河性폭포라 하는거겠죠? (이걸로 쓴다면 한자를 병
기해야만 할 것 같아서요)





손영관 wrote..
: 손수미님께:
:
: 유재영 교수님께서 가르쳐주신 웹사이트에서는 폭포를 크게 river waterfall
: 과 stream waterfall로 구분하고 있는데, 이를 우리말로 번역하자면... 일 단
: stream waterfall은 문맥상 산지하천(mountain stream)에 발달한 폭포로 이 해
: 가 되므로 "산지하천 폭포"로 번역하는게 적당할 듯 싶습니다. river
: waterfall의 "river"가 "stream"과 어떤 차이가 있는지 정확히 설명되어 있 지
: 않지만, 문맥상 river는 산지하천과 구별되는, 아마도 충적평원(alluvial
: plain)이나 경사가 완만한 지역에 발달한 하천을 지칭하는 듯 싶습니다. 그 래
: 서 river waterfall을 굳이 우리말로 번역하자면, "산지하천 폭포"와 구별 이
: 될 수 있게 "평지하천 폭포"로 하는게 어떨까 생각해 봤습니다.
:
: River waterfall과 stream waterfall이 강폭과 폭포의 낙차에 의해 구별이  된
: 다고 위의 웹사이트에 설명이 되어 있는데... 이러한 설명이 약간의 오해를  불
: 러일으킨 듯 싶습니다. 예를 들어 가파른 계곡을 따라 흐르는, 폭이 좁은 산 지
: 하천에 만들어진 폭포는 강폭에 비해 낙차가 크게 마련이고... river
: waterfall은 그 반대일 테고요. 따라서 river waterfall과 stream waterfall
: 은 태생적으로 강폭과 낙차의 비율에 차이가 생길 수밖에 없어보입니다. 그 런
: 데 한가지 유의할 점은, 이 두 가지 폭포의 가장 근본적인 차이점 또는 정의
: 의 기준은 강폭과 낙차(또는 강폭과 낙차의 비율)가 아니라 폭포가 만들어 진
: setting, 즉 산지하천에 폭포가 만들어졌느냐 아니면 평지하천에 폭포가 만 들
: 어졌느냐 하는 것으로 보입니다. 따라서 단순히 낙차에 비해 강폭이 크다고  해
: 서 산지하천에 만들어진 폭포를 river waterfall로 명명할 수는 없어 보입니
: 다. 마찬가지로 “낙차보다 강의 폭이 넓으면 fluvial인가 싶네요(여기서
: fluvial을 river의 의미로 본다면)”라는 손수미님의 해석도 수정될 필요가  있
: 어보입니다.
:
: 손수미님이 번역(?) 중이라는 글에 나오는 fluvial waterfall에 대해 얘기 를
: 해보면… 저자가 "fluvial"이란 용어를 어떤 의도로 썼는지 알아야 제대로  번
: 역을 할 수 있겠는데, 이 글의 저자가 앞서 논한 stream waterfall vs.  river
: waterfall의 폭포 분류법에 의거해서, 또는 이 폭포 분류법을 염두에 두고  그
: 용어를 쓰지는 않았다는 생각이 듭니다. 만약 이러한 폭포 분류법을 대충이 나
: 마 알고 있었다면, stream waterfall 또는 river waterfall 중에 한가지를  택
: 해 썼지 애매하게 fluvial waterfall이라고 쓰지는 않았을 것입니다. 손수미 님
: 의 빅토리아 폭포에 대한 설명을 보면 이 폭포가 river waterfall일거란 생 각
: 이 들지만 저자가 river waterfall의 동의어로써 fluvial waterfall을 썼다 고
: 는 확신이 서지 않는군요. 제 생각에는 stream과 river를 포괄하는 광범위 한
: 의미의 “하성기원”의 의미로써 fluvial이란 용어를 쓰지 않았나 생각합니
: 다. 그래서 굳이 fluvial waterfall을 번역하자면... "하성(기원) 폭포"라 고
: 해야하지 않을까 생각합니다.

Comments

Category
State
  • 현재 접속자 545 명
  • 오늘 방문자 4,528 명
  • 어제 방문자 7,182 명
  • 최대 방문자 15,487 명
  • 전체 방문자 3,171,716 명
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand