이런 돌이름도 있나요?

묻고 답하기

이런 돌이름도 있나요?

chuppy 4 10,002 2009.01.25 01:13
안녕하세요,
번역을 하다가 궁금한 것이 있어 질문 드립니다.
영어로 metasandstone이라는 것을 우리말로 바꾸면 '변성사암'이 되는 것 같은데 인터넷을 뒤져보니 이 말이 몇 차례 눈에 띄지만 정의를 찾을 수 없어 정말 이런 이름의 돌이 있는지, 없다면 맞는 번역은 어떤 것인지 알려주실 수 있나요?^^

Comments

푸른산맑은물 2009.01.26 20:36
metasandstone은 metamorphic (또는 metamorphosed) sandstone의 합성어로 말씀하신대로 '변상사암'이라 번역하는 것이 적당합니다.  흔히 사암이 변성된 암석에 이런 이름을 붙입니다.
chuppy 2009.01.26 23:57
빠른 답변 감사합니다^^
사실 독일어를 번역중인데 이번에는 silifizierter Sandstein이 나왔어요;;
직역을 하면 '규산화된 사암'이 되는데 말이 어색해서요, 이걸 '규산질 사암'이라고 번역해도 될까요? 아니면 뜻이 달라지나요?
푸른산맑은물 2009.01.27 22:12
영어로 하면 'silicified sandstone' 정도 되나요.  silicified라는 건 규질화 되었다는 것입니다.  경우에 따라 다르지만, 원래 규질 성분이 많은 것에 붙이는 이름이 아닙니다.  원래 규질 성분이 많으면 'silicic' 또는 'silica rich'라고 쓰지요.  'silicified'라는 건 암석에 형성된 다음 일정 시간이 지나서 'silica'성분이 더해지면서 좀 더 규질 성분히 풍부해 졌다는 의미로 많이 쓰입니다.  따라서, 위 독일어가 'slicified snadstone'이라는 뜻이라면, '규질화 사암' 정도로 번역하는게 적당해 보입니다.
chuppy 2009.01.28 18:37
친절한 답변 감사합니다^^
Category
State
  • 현재 접속자 27 명
  • 오늘 방문자 365 명
  • 어제 방문자 322 명
  • 최대 방문자 15,487 명
  • 전체 방문자 3,066,857 명
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand